Mesquin

És difícil dir quina és sa paraula eivissenca que més ens agrada. Ens encanta fer servir paraules com  sipar, fer salera o fonyar, però no tenim dubtes de que mesquin i mesquina es troba al pòdium de ses nostres paraules en eivissenc més estimades.

No és fàcil trobar una definició per aquesta paraula. Sa traducció en castellà seria ‘¡pobrecito! o ¡pobrecillo!’ Al diccionari.cat trobam la definició de mesquí (no apareix mesquin) i apareix com a primera accepció ‘Desgraciat, desventurat, digne de commiseració’, indicant ses referències antiga i dialectalment.

mesquin eivissenc

Tal com apareix al dibuix, mesquinet, mesquiniu o mesquinoi són diminutius carinyosos de mesquin (i les variants en femení de mesquina: mesquineta, mesquiniua i mesquinoia).

Mesquin: una paraula d’orígen àrab

Al mateix diccionari trobam que aquesta parula deriva de miskîn, una paraula àrab que significa ‘pobre, indigent’. Però, i curiosament, això ja ho vaig averiguar fa molt de temps sense mirar cap diccionari gràcies a una divertida anècdota.

L’estiu de 2008 el vaig passar treballant a Malta, on es parla anglès i maltès. Jo vivia a casa de na Margaret, una maltesa d’uns 60 anys, i amb en Daniele, un company de feina de 30 nascut a Sardenya. Sa dona maltesa parlava molt bé l’anglès encara que la seua llengua materna era el maltès, i era habitual que diguès alguna expressió pròpia. Una nit estava assegut en terra al sofà mort de son, després d’haver estat tot el dia a sa platja. El meu aspecte no devia ser gaire bo, perquè na Margaret em passà la mà pel cap i em digué: ‘mesquin!‘. Vaig somriure sorprès i li vaig dir: t’he entès! En Daniele també va riure, ja que en sard, s’utilitza sa paraula mesquino amb es mateix significat. És a dir, aquesta paraula d’orígen àrab s’ha conservat tant a Eivissa, Malta com a Sardenya 🙂 Curiós, veritat?