Mursianu

[Explicación en castellano al final del artículo] Bona part de ses paraules que utilitzam a Eivissa estan registrades a algunes de ses obres que feim servir com a font bibliogràfica a Eivissenquisme Il·lustrat. No és aquest el cas de sa paraula que ens ocupa: mursianus. Encara que es tracta d’una paraula que des dels anys 1960 s’utilitza a Eivissa, no hem set capaços de trobar a cap llibre una definició d’aquesta paraula, encara que a articles d’opinió, blogs i fòrums hem trobat múltiples exemples.

Sa nostra definició de mursianu és: ‘espanyols (no nascuts a ses Illes Balears) amb residència a Eivissa, especialment si no parlen o entenen eivissenc’. Aquest paraula, en funció del context, té una connotació negativa. Avui en dia, aquesta paraula poc a poc ha anant perdent significat, ja que molts eivissencs són avui en dia fills dels ‘mursianus’ que varen arribar durant els anys 60 i 70 a sa nostra illa per treballar a la industria turística. Per referir-se als mursianus també s’utilitzen ses paraules ‘peninsular‘ o ‘foraster‘.

Dos mursianus perduts a Vila

L’origen d’aquesta paraula és la Regió de Múrcia, d’on provenien els primers treballadors que varen arribar a Eivissa. Per extensió, totes ses altres persones que varen arribar rebien el mot de ‘mursianu’. La paraula ‘mursianu’ pareix una ‘eivissencada’ de murciano, gentilici de Múrcia. Pareix ser que a alguns sectors de Barcelona, també es va batiar com a ‘mursianu’ als treballadors que arribaren de la resta d’Espanya.

Encara que aquesta paraula és considerada lletja, generalment no hi varen existir grans problemes amb els nouvinguts. Moltíssima gent va arribar de fora i més d’una mursianu i mursiana es va casar amb ‘aborígens’ eivissencs.

Aquesta paraula té similituts amb pelut (que ja varem il·lustrar fa poc) i que s’utilitza per referir-se als hippies, ja que les dos paraules varen nèixer a la mateixa època per referir-se a sa gent que arribava de fora amb una connotació negativa.

Per cert, hem fet un petit homenatge a la Regió de Múrcia a sa nostra il·lustració, amb tot el respecte, amb personatges lluïnt es vestits tradicionals del Bando de la Huerta.

‘Mursianus’, los peninsulares que llegaron a Ibiza

Buena parte de las palabras que utilizamos en Ibiza están registradas en algunos de los libros que utilizamos como fuente bibliográfica en Eivissenquisme Il·lustrat. Sin embargo, no es el caso de la palabra que nos ocupa: mursianus. Aunque se trata de una palabra que se utiliza en Ibiza desde los años 1960, no hemos sigo capaces de encontrar en ningún libro o fuente fiable una definición acertada para esta palabra, aunque existe multitud de ejemplos de su uso en artículos, blogs y foros.

Por lo tanto, hemos creado nuestra propia definición de mursianu: españoles (no nacidos en las Islas Baleares) con residencia en Ibiza, especialmente si no hablan o no entienden eivissenc. Esta palabra, en función del contexto, tiene una connotación negativa. Hoy en día esta palabra ha ido perdiendo algo su significado original, ya que muchos ibicencos son, hoy en día, hijos de los ‘mursianus’ que llegaron durante los años 60 y 70 a nuestra isla para trabajar en la incipiente ingustria turística. Las palabras peninsular o foraster también se utilizan para referirse a esas personas.

Rollos de papel entre los que se van y los que se quedan en el puerto de Ibiza. Una imagen habitualq ue muchos ‘mursianus’ vieron al regresar a sus lugares de origen.

El origen de esta palabra están en la Región de Murcia, de donde procedían los primeros trabajadores que llegaron a Ibiza. Por extensión, todas las personas que llegaban a la isla también recibían el mote de ‘mursianu’, una adaptación libre del gentilicio de Murcia. Parece ser que en algunos sectores de Barcelona también se utilizaba esta palabra.

Aunque esta palabra se considera fea, lo cierto es que por lo general no existieron grandes problemas con la gente recién llegada. Más de un mursianu i mursiana se casó con ‘aborígenes ibicencos’, y con el paso de las generaciones cada vez parece más dificil que sigamos encontrando a personas con el DNI repleto de Costa, Marí, Tur, Riera, Roig, Cardona y otros apellidos ibicencos.

En la misma época se popularizó la palabra ‘pelut’ (literalmente peludo) para referirse a otros recién llegados a Ibiza: los hippies. Ambas palabras tenían una connotación negativa.

Por cierto, hemos realizado un pequeño homenaje a la Región de Murcia en nuestra ilustración, con todo el respecto, con personajes luciendo los vestidos tradicionales del Bando de la Huerta, además del vocabulario murciano.